12月4日,湖南省高校社科重点研究基地“近现代中国翻译史研究中心”负责人、湖南科技大学外国语学院博士生导师张景华教授应邀做客宜春学院学府讲坛,为外国语学院教师举行学术讲座,讲座主题为“清末民初中西“学战”思潮与译名之争”。讲座于人文楼N207举行,外国语学院院长高芸主持,外国语学院全体老师聆听了讲座。
讲座中,张景华教授从清末民初语文改革与译名之争、清末民初教育普及与译名之争、清末民初民族认同与译名之争、清末民初学术近代化与译名之争、译名之争与学术话语体系构建五个方面层层深入阐释了学术翻译的多元关联因素。
张教授指出,在中西“学战”思潮的影响下,译名之争不仅仅是语言层面的交锋,更是文化认同和学术话语权的较量。经过激烈的争论和深入的探讨,最终“义译为主、音译为辅”的翻译策略得到了广泛认同。这一策略不仅成功走出了西方语音中心主义的话语陷阱,还为中国学术话语体系的构建奠定了坚实基础。这场论争不但增强了当时学术界对中国语文的自信,也启发了对学术话语体系构建、文化传承的自主意识。
在讲述中张景华教授还结合该主题论文的选题、文献、立意宗旨为教师们分享了论文写作及项目申报相关的宝贵经验和建议,文法同行且针对性强。在场教师们广受启发和鼓励,讲座之余纷纷与张教授与交流,气氛热烈。
高芸院长最后总结讲话,张教授的讲座内容丰富、思想深刻、条理清晰,不仅让大家对主题知识有了更深刻的理解,还收获了宝贵的学习方法和思维方式,让大家更加明确了外语学科科研不仅仅要深耕学术更要服务国家文化传承、文化自信。高芸强调,老师们要积极阅读思考,树立文化自信,找准研究重点,勇于探索,提高理论与实践研究能力。
初审:于海琴
复审:袁翔华
审签:高芸、伍 忠